Kusrini, Nani (2020) Les Mots Culturels Dans La Traduction En Français Du Roman « Lelaki Harimau » D’Eka Kurniawan Et Leur Implications Dans L’apprentissage Du Français. Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE, 9 (2). pp. 29-36. ISSN ISSN 2252-6994
Archive
dicdac Download (20kB) |
Abstract
Cette recherche a deux objectifs : identifier les mots culturels du roman Lelaki Harimau d’Eka Kurniawan et décrire les procédures utilisées dans leur traduction en français (L’homme-Tigre), grâce à la théorie mise en avant par Peter Newmark. Cette recherche utilise la méthode qualitative descriptive. La méhode de lecture avec la technique de base de citation s’emploie dans cette recherche pour la collecte de données qui se poursuit ensuite par la technique de la lecture attentive et la technique de notation en utilisant le tableau de données. Nous sommes arrivé ainsi à 210 mots culturels. Le traducteur n’a eu recours qu’à 14 sur 18 procédés de traduction, le plus fréquent étant celui de l’équivalence fonctionnelle. Cette recherche a des implications dans l’apprentissage du français, dans le domaine de la traduction. Elle permet aux étudiants d’enrichir leur connaissance sur les termes culturels et les procédés de traduction, afin d’obtenir leur équivalent.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) > Prodi Bahasa Inggris |
Depositing User: | NANI KUSRI |
Date Deposited: | 05 Nov 2020 01:11 |
Last Modified: | 05 Nov 2020 01:11 |
URI: | http://repository.lppm.unila.ac.id/id/eprint/24499 |
Actions (login required)
View Item |